研究ノート2|共感している「つもり」だった、あの場面について・・・
寄り添っていたはずなのに、なぜかズレてしまった—— あの場面を、責めずに振り返ってみます。
目次
はじめに|違和感だけが残った、あの瞬間
あとになって思い返すと、
「ちゃんと共感していたはずなのに、なぜか噛み合わなかった」
そんな場面が、誰にでも一度はあるのではないでしょうか。
相手の話を遮らず、
気持ちを受け止め、
否定もしなかった。
それでも、会話のあとに残ったのは、
うまくいかなかったような、説明できない違和感。
「共感しているつもり」は、どこで生まれるのか
多くの場合、私たちは善意で共感しています。
相手を傷つけないように、
正解を押し付けないように。
けれど、その優しさの中で、
無意識のうちにこんなことが起きています。
相手の言葉を聞きながら、
自分の中の「分かりやすい意味」に置き換えてしまう
それは悪意ではありません。
むしろ、人が自然に行う理解のプロセスです。
例|親の立場で起きやすい場面
たとえば、子どもについて悩んでいる親御さんが、
こんなふうに話したとします。
「どう関わればいいのか、分からなくなってしまって……」
それを聞いた相手が、
「毎日大変ですよね」
「それは不安になりますよね」
と返したとき、
会話としては、決して間違っていません。
それでも、親御さんの中に
言い切れなかった何かが残ることがあります。
共感はあった。でも、翻訳は起きていなかった
このとき起きているのは、
「共感の不足」ではありません。
起きているのは、
気持ちは受け止められたが、
その気持ちがどういう構造で生まれたのかは
まだ言葉になっていない状態
つまり、
共感はあったけれど、
翻訳は、まだ始まっていなかったのです。
「ズレた」のではなく、「置き場所がなかった」
共感している「つもり」だった場面では、
しばしば次のことが起きています。
- ・相手の言葉を、すぐに意味づけてしまう
- ・安心させることを優先してしまう
- ・問いが立ち上がる前に、会話を閉じてしまう
その結果、
相手の中にあった違和感や迷いが、
どこにも置かれないまま残ってしまう。
共感翻訳が向き合おうとしているもの
共感翻訳は、
「ちゃんと共感できているか」を評価しません。
それよりも、
その人の言葉が、
その人自身の中で扱える形になっているか
という点を大切にします。
共感している「つもり」だった、あの場面は、
翻訳の入り口に立っていた場面だったのかもしれません。
おわりに|失敗ではなく、兆しとして
共感していたはずなのに、
どこか噛み合わなかった——
その経験は、
誰かを傷つけた証拠でも、
自分の力不足の証明でもありません。
むしろ、
もっと丁寧に理解したい、
という願いが生まれた瞬間
だったのだと思います。
次の研究ノートでは、
この「翻訳されないまま残った感覚」が、
どのように積み重なっていくのかを見ていきます。
© Kotone共感翻訳研究所

コメント